Dublagem/ Dobragem do Brasil ou Portugal: Qual deles é a preferida dos angolanos?

Proeminente Eduardo
0

Vários espectadores angolanos escolhem entre duas opções principais de visualização, dublagem de Portugal ou do Brasil. Essas duas escolhas dependem em grande parte dos espectadores, de sua formação e de experiências de visualização.


Dobragem Portuguesa


Alguns angolanos preferem assistir a filmes dublados em português de Portugal, mas a maioria prefere a versão brasileira. A questão é qual é a melhor?


Versão Brasileira vs Versão Portuguesa


Bem! Quando se fala de dobragem como também é conhecido, a versão brasileira vence em diversos conteúdos. Esses conteúdos incluem filmes, séries, telenovelas e todos os animes dublados antes de 2015.


Para a maioria dos angolanos, dublagem portuguesa é a melhor que a brasileira apenas em conteúdos infantis, nos referimos nas animações.


Antigamente em portugal só era permitido dublar conteúdos infantis e legendar conteúdos adultos para evitar o elevado analfabetismo na época. Porém, essa lei foi abolida e hoje todo conteúdo pode ser dobrado, mas o costume de legendar permaneceu no sangue dos portugueses até a data atual.


Legendagem é adicionar textos a meios audiovisuais para transmitir a mensagem falada. Eles são essencialmente escritos em vez de áudio falado, permitindo que as pessoas entendam os diálogos, mesmo que não consigam entender o idioma.


Filmes dublados em PT-BR, onde um novo diálogo ou trilha de áudio brasileiro é adicionado ao vídeo original. Os brasileiro têm dublado os seus conteúdos há mais de 3 décadas, isso os torna muito experiente na área.


Para quem não sabe, o processo de dublagem começa com a consulta de um provedor de localização. Se não houver um provedor de roteiro do mestre do vídeo, o provedor poderá transcrever os diálogos em textos escritos. O roteiro será elaborado pelo tradutor em conjunto com o roteirista.


Comparar filmes dublados em PT-BR vs PT-PT é subjetivo, e o vencedor entre os dois dependerá significativamente da preferência pessoal. Alguns angolanos podem preferir ouvir "OUVE LÁ, TAS-TE A PASSAR?" e outros podem gostar de ouvir "GENTE! ELE TÁ MUITO PUTO" por motivos específicos, enquanto outros consideram os filmes dublados PT-PT mais convenientes, pois não são usados palavras de difícil compreensão, como gírias e calão local, compreendendo e apreciando o conteúdo simultaneamente. Alguns outros espectadores assistem a vídeos dublados PT-BR há tanto tempo que não estão acostumados a assistir com a versão de Portugal. Independentemente da preferência, essas duas opções de visualização têm prós e contras.


No final alguns preferem legendado, porque é a melhor


A dublagem é geralmente favorecida pela censura de filmes. A arte da sincronização foi projetada para espectadores que não estão interessados ​​o suficiente para ler os lábios dos personagens na versão original do filme antes de o conteúdo ser dublado. Nesse caso, eles têm menores chances de compreender do que se tratava o diálogo.


Não há abreviações e limites de espaço para os diálogos. No entanto, os escritores devem se concentrar no movimento dos lábios dos personagens e na sincronização. Para o espectador, os filmes dublados/dobrados permitem que eles prestem mais atenção às palavras e às imagens enquanto assistem ao filme simultaneamente.


A legendagem é mais econômica do que a dublagem. É por isso que mais países como Portugal e Angola preferem fornecer legendas em seus conteúdos de vídeo. Outros criadores de conteúdos perceberam que ouvir diálogos originais tornou útil para os espectadores aprimorarem suas habilidades linguísticas. Aquelas pessoas que preferem conteúdo de vídeo legendado têm melhor compreensão e capacidade de escuta.


A legendagem permite que todos os elementos do conteúdo permaneçam intactos, incluindo as vozes originais dos personagens no conteúdo. Filmes legendados permitem uma melhor experiência de aprendizagem para pessoas com deficiência de atenção.


Os serviços de dublagem podem ser caros e não ser ideais para projetos e criadores de pequena escala. Custa cerca de quinze vezes mais caro que legendar, pois a produção ainda precisa contratar locutores, engenheiros de som e materiais de gravação. Filmes dublados e outros conteúdos podem incomodar alguns falantes nativos sempre que ouvem o conteúdo dublado. Esse feedback pode fazer com que eles não assistam ao conteúdo.


Enquanto isso, as legendas podem tirar a concentração do espectador nas imagens em movimento, que é o objetivo principal de assistir ao conteúdo do vídeo. Em vez disso, eles se concentram mais em tentar ler os textos. Como as legendas chamam muito a atenção dos espectadores, eles podem perder as excelentes trilhas sonoras, os cenários dos filmes e a cinematografia em geral. Legendas mal produzidas também podem confundir o significado com o diálogo original.

Postar um comentário

0Comentários

Postar um comentário (0)

#buttons=(ACEITO!) #days=(20)

EI CINÉFILO! AngoCinema usa cookies para obter a melhor experiência do usuário. SAIBA MAIS
Ok, Go it!