Redes de cinema em Angola insistem no erro de exibir filmes legendados.

Proeminente Eduardo
0

Os cinemas de Angola, especialmente as redes ZAP Cinemas e Cinemax, costumam exibir filmes de Hollywood na versão portuguesa de Portugal, muitas vezes apenas legendados e com títulos que nem sempre refletem a essência do filme.


Redes de cinema em Angola insistem no erro de exibir filmes legendados.


No entanto, essa estratégia pode ser um erro significativo, pois ignora a preferência do público angolano por conteúdos dublados em português do Brasil.


A Popularidade da Dublagem Brasileira em Angola


Em Angola, o público já demonstrou uma clara preferência por conteúdos dublados em português do Brasil. Um exemplo disso é o Canal Blast, que está entre os 10 canais mais vistos do país, segundo o portal Mira. A popularidade do canal se deve, em grande parte, ao fato de transmitir filmes com a dublagem brasileira, ao contrário de outros canais que priorizam a versão portuguesa.


Além disso, canais como AXN e DSTV Pipoca também possuem uma audiência sólida. O AXN, mesmo sendo um canal voltado para o público português, mantém sua relevância em Angola porque exibe algumas séries com dublagem brasileira. Se 100% dos seus conteúdos fossem apenas legendados, é provável que sua audiência fosse menor.


O Impacto no Público do Cinema


Atualmente, os angolanos que frequentam o cinema para assistir a filmes menos populares, fora grandes franquias como Velocidade Furiosa (Velozes e Furiosos), John Wick ou filmes da Marvel, são, em sua maioria, pessoas de classe média e alta. Já o público de classe baixa, que poderia aumentar consideravelmente o número de espectadores nas salas de cinema, prefere aguardar o lançamento digital em português brasileiro ou violar as leis e fazer o download nos sites piratas.


Isso significa que, ao priorizar filmes legendados em português de Portugal, os cinemas acabam afastando uma parte significativa do público. Muitos angolanos não têm o hábito de assistir a filmes legendados e preferem a familiaridade e naturalidade das vozes brasileiras, que já são amplamente consumidas em canais de TV e plataformas de streaming.


Parcerias Estratégicas Podem Aumentar a Audiência


Ao invés de Angola depender de conteúdos vindo de Portugal de empresas como a Nos Audiovisuais, Big Pictures ou Cinemundo, uma solução viável seria as redes de cinema em Angola firmarem parcerias com distribuidoras como Paris Filmes, Warner Bros Brasil, Sony Pictures Brasil, Disney Pictures Brasil e Universal Pictures Brasil. Isso garantiria que filmes de grande apelo fossem exibidos com dublagem brasileira, tornando o cinema mais acessível e atrativo para a maioria dos angolanos.


Outro dado relevante é que, na rede Cinemax, entre os cinco filmes de maior bilheteria, os três primeiros são produções brasileiras. Isso reforça o fato de que o público angolano se identifica e prefere conteúdos no português do Brasil. O mesmo acontece com os canais de novelas, que estão entre os mais assistidos do país, justamente porque exibem produções turcas e mexicanas dubladas em português brasileiro, em vez de legendadas.


Por que Angolano prefere assistir filmes dublados em vez de legendados?


Angola filmes legendados


Nos últimos anos, a forma como consumimos entretenimento audiovisual tem mudado significativamente. Com a popularização de plataformas de streaming e o acesso crescente a filmes e séries de diferentes partes do mundo, a escolha entre assistir dublados ou legendados se tornou um tema recorrente.


No contexto angolano, onde a língua oficial é o português, existem argumentos que favorecem a preferência por filmes dublados.


1. Acessibilidade Linguística


Para muitos espectadores, especialmente crianças e pessoas que não são fluentes em inglês ou outras línguas originais dos filmes, a dublagem torna o conteúdo mais acessível. Assistir a um filme dublado permite que todos compreendam a história sem esforço adicional.


2. Imersão na Experiência: 


Filmes dublados podem proporcionar uma experiência mais imersiva. Os espectadores podem se concentrar nas emoções dos personagens e na narrativa sem a distração de ler legendas. Isso é particularmente importante em cenas rápidas ou de ação, onde a leitura pode ser difícil.


3. Cultura Local:


A dublagem pode adaptar piadas, referências culturais e expressões idiomáticas para torná-las mais relevantes ao público local. Isso pode enriquecer a experiência do espectador e criar uma conexão mais forte com o conteúdo.


Em Angola, onde o português é amplamente falado e entendido, assistir filmes dublados com certeza costuma oferecer uma experiência mais acessível e envolvente para muitas pessoas. Embora haja vantagens em ambas as versões, a escolha entre dublado e legendado deve considerar o público-alvo e o tipo de filme apresentado. Para famílias e crianças pequenas, os filmes dublados são sempre os mais apropriados, enquanto os cinéfilos que são muito poucos em Angola preferem versões legendadas para apreciar o trabalho original dos artistas.


Por Que os cinemas de Angola recorrem à Portugal em Vez do Brasil?


Apesar da clara preferência do público angolano por filmes dublados em português do Brasil, as redes de cinema do país continuam recorrendo às distribuidoras portuguesas para a exibição de filmes de Hollywood. 


Existem diversos motivos que o AngoCinema suspeita que podem explicam essa escolha, e a principal delas pode estar ligada a fatores econômicos, históricos e estratégicos.


  • 1. Acordos Bilaterais entre Angola e Portugal


Angola e Portugal mantêm uma relação estreita em diversas áreas, incluindo a cultura e o entretenimento. A forte conexão entre os dois países influencia as escolhas comerciais, e é possível que haja acordos bilaterais que incentivem as empresas angolanas a fazer negócios com distribuidoras portuguesas em vez de brasileiras.


Esses acordos podem abranger desde benefícios fiscais até a facilidade de negociação, tornando mais prático para as redes de cinema em Angola adquirir os direitos de exibição dos filmes diretamente de Portugal.


  • 2. Custo dos Direitos Autorais e Logística de Distribuição


Outro fator crucial é o custo para adquirir os direitos autorais dos filmes. Portugal, sendo um mercado europeu mais próximo dos estúdios de Hollywood, pode ter maior facilidade em negociar licenças de exibição para Angola. Já as distribuidoras brasileiras, por atenderem um público majoritariamente na América Latina, podem não ter um interesse direto em negociar direitos para Angola, tornando o processo burocrático e mais caro. Assim, os cinemas angolanos optam pelo caminho mais acessível e viável economicamente.


Além disso, Portugal pode oferecer pacotes de distribuição que incluem não apenas os direitos de exibição, mas também legendas e outras coisas, o que facilita a adaptação dos filmes ao mercado angolano.


  • 3. Influência do Passado Colonial e da Língua Portuguesa


Historicamente, Angola esteve sob domínio português até sua independência em 1975. Esse passado colonial deixou uma forte influência no país, incluindo no setor cultural e audiovisual.


Por conta dessa ligação histórica, muitas empresas angolanas ainda mantêm relações comerciais com Portugal, pois a estrutura de distribuição já está consolidada. Isso significa que as redes de cinema podem ter contratos de longa data com distribuidoras portuguesas, tornando mais difícil a mudança para fornecedores brasileiros.


  • 4. Preferência das Distribuidoras e Falta de Representação Brasileira


As grandes distribuidoras de Hollywood trabalham com licenças regionais, e muitas vezes delegam a distribuição para um único parceiro em determinado território. No caso da África lusófona, Portugal geralmente é o intermediário.


Diferente de Portugal, que já possui um mercado estruturado para fornecer conteúdo para Angola e Cabo Verde, o Brasil pode não considerar o mercado angolano como prioridade. Como resultado, as redes de cinema acabam recorrendo às companhias portuguesas porque são as que possuem os direitos de exibição já garantidos para a região.


Além disso, a falta de representação direta de distribuidoras brasileiras em Angola faz com que os cinemas tenham menos opções para negociar e recorrer ao que já está disponível através de Portugal.


  • 5. Administração das Redes de Cinema por Portugueses


Outro fator determinante é a própria administração das redes de cinema em Angola. Muitas dessas empresas possuem gestão portuguesa ou influência direta de portugueses em cargos de decisão.


Durante uma reunião que o AngoCinema teve com o grupo Zahara que administra a rede de cinema Cinemax, os representantes da empresa eram portugueses, enquanto na reunião do AngoCinema com a ZAP Cinemas, os responsáveis pelo marketing eram angolanos. Isso sugere que, em alguns casos, as decisões estratégicas podem ser tomadas por portugueses, o que naturalmente favorece a escolha por distribuidoras de Portugal.


Se os executivos responsáveis pelas redes de cinema em Angola forem portugueses, é provável que tenham maior confiança e proximidade com distribuidoras do seu próprio país, mantendo um ciclo fechado de negócios entre Portugal e Angola.


A presença de portugueses na gestão dessas redes, somada à facilidade de negociação com distribuidoras de Portugal, faz com que a parceria continue. Enquanto isso, o Brasil, mesmo tendo um português mais familiar para os angolanos, não possui uma representação forte no mercado angolano para competir com os portugueses.


Conclusão


Com parcerias estratégicas e uma maior compreensão do que realmente atrai os espectadores locais, as redes de cinema podem transformar a experiência cinematográfica em Angola e, consequentemente, aumentar sua rentabilidade. Afinal, o sucesso de canais de TV e até mesmo da bilheteira da Cinemax já provou que o público angolano tem uma preferência clara pela dublagem brasileira e ignorar isso é um erro que pode custar caro às redes de cinema do país.


Embora os angolanos prefiram assistir a filmes dublados em português do Brasil, as redes de cinema do país continuam recorrendo às distribuidoras portuguesas por uma combinação de fatores: acordos bilaterais, custo dos direitos autorais, relações históricas, logística de distribuição e falta de representação brasileira no mercado angolano.


Para que essa realidade mude, seria necessário um esforço das distribuidoras brasileiras em estabelecer parcerias diretas com os cinemas de Angola, tornando a aquisição de filmes dublados em português brasileiro mais acessível e competitiva. Enquanto isso não acontece, o público angolano continua tendo que assistir a filmes com legendas que nem sempre atendem às suas preferências.

Postar um comentário

0Comentários

Postar um comentário (0)

#buttons=( ACEITO) #days=(20)

NOSSO SITE USA COOKIES PARA MELHORAR A EXPERIÊNCIA DO USUÁRIO. SAIBA MAIS
Ok, Go it!